Aerolínea china se confundió en traducción y pasó un menú de «comida para perros»

  • Un usuario subió la foto de la carta que recibió en el avión y generó incertidumbre entre sus seguidores

En el mundo de la aviación, donde la atención al detalle y la satisfacción del pasajero son fundamentales, la hora de la comida puede marcar completamente la experiencia de los usuarios.

En un vuelo de China Eastern Airlines, un inusual error de traducción en el menú de clase ejecutiva dio lugar a una situación incómoda para la aerolínea y sus pasajeros. La traducción errónea en cuestión indicaba la presencia de “comida para perros importada” en el menú de la clase más exclusiva del avión.

Una fotografía tomada por un pasajero, Conrad Wu, capturó el momento en que esta traducción malinterpretada salió a la luz. Aunque el menú original ofrecía opciones de carne de res, mariscos y sopa, la traducción al inglés presentaba la sorprendente inclusión de “comida para perros importada con okra” como una de las opciones de inicio.

El desconcierto y el humor se apoderaron de las redes sociales cuando la imagen compartida por Wu en Facebook se volvió viral. La publicación en chino, que fue traducida al inglés, generó numerosas reacciones entre los usuarios. Algunos expresaron sorpresa, especulando sobre si la aerolínea admitía mascotas en sus vuelos, mientras que otros hicieron comentarios humorísticos, como la posibilidad de que se tratara de un “hot dog”.

Sin embargo, no todos los comentarios fueron jocosos. Algunos pasajeros se mostraron descontentos con la calidad de las traducciones al inglés en el menú.