Estrenan ‘Proyecto Caracol’, con canciones de cuna en lenguas originarias

El Inali eligió las canciones y lenguas participantes, el CM contó con “total libertad y creatividad” para intervenirlas, aunque “con mucho respeto”.
‘Proyecto Caracol’ lenguas originarias

‘Proyecto Caracol’ está disponible en el canal de YouTube del Centro Multimedia

En el contexto de la Feria de las Lenguas Indígenas Nacionales 2021, el Centro Multimedia (CM), del Centro Nacional de las Artes (Cenart), presenta el Proyecto Caracol, cuatro videocápsulas de canciones de cuna en lenguas originarias, realizado con el Instituto Na-cional de Lenguas Indígenas (Inali).

Las producciones audiovisuales son: Yewalmetstipan (En la luna nocturna), poema mexikatlahtolli (náhuatl) musicalizado por Abd El Hadi Sabag, con diseño visual de Amanda Lemus y Monserrat Escobar; Jummay pawi pakuan (Duerme, bebé), arrullo kumiay en voz de Yolanda Mesa Calles, con arreglos e interpretación musical de Raúl Zambrano y animación de David Camargo.

Siguen Kukopk (Amo de los cerros), canción ayöök con traducción y voz en lengua ayöök-mixe de Noé Alcántara, música original de Manuel Pacheco, interpretada por Pasatono Orquesta Mexicana y la animación de David Camargo, y Je Nichiin Ko Nitjen (El día y la noche), cuadro mazateco de la autoría de Félix Betanzos, con la composición e interpretación musical de Enrique Luna y el diseño visual de Gabriel García Álvarez.

Entrevistada, Adriana Casas, directora del CM, expresa que el año pasado se realizó un proyecto parecido con el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura, en el que se trabajó con pequeños grupos de danza, teatro y música.

“La idea era compartir una experiencia de libertad, a la vez que emprender proyectos poco comunes para ambas partes”, puntualiza.

Proyecto Caracol es producto de una colaboración “muy abierta”, señala Casas. Mientras el Inali eligió las canciones y lenguas participantes, el CM contó con “total libertad y creatividad” para intervenirlas, aunque “con mucho respeto”.

La idea original de ambas creaciones surgió del Cenart, e incluyó otras áreas como la Dirección de Programación Artística.

Para Casas, el trabajo con el Inali le da una dimensión distinta tanto a la tecnología como a las lenguas indígenas.

No es la primera vez que el CM toca estos temas: “Asistimos a un encuentro que tenía que ver con cómo algunas comunidades, incluidas las indígenas, redimensionan las tecnologías para otros asuntos.

Sostuvimos algunas conversaciones antes”, indica la funcionaria.