TENIS

Mircea Cãrtãrescu, literatura rumana para conocer

Nacido en Bucarest, Rumania, en 1956, Mircea Cãrtãrescu ha creado un universo literario único con sus libros. Su más reciente obra publicada en español es “El cuerpo” (ed. Impedimenta, en traducción de Marian Ochoa de Eribe), segunda parte de su trilogía “Cegador”, cuya conclusión saldrá en 2022, según adelantó Enrique Redel, su editor.
Enrique Redel platicó desde España sobre la obra de este autor, candidato a los premios literarios más importantes: “Ciertamente es el autor quizá de mayor recorrido que hay en Impedimenta, diría también el autor con más calado literario. Ya lo conocíamos en español porque había publicado obras menores en otra editorial. En 2007, cuando fundamos Impedimenta, lo conocimos gracias a la traductora que nos habló de sus libros importantes, que no habían sido publicados en España nunca”.
La obra de Mircea es singular por su nueva manera de contar en cada material. Un ejemplo es “El Levante”, breve pero denso libro: “Es un caso muy curioso: es una obra que escribió en los años ochenta, cuando no había caído Ceauescu. Mientras escribía ‘El Levante’ mecía la cuna de su hija con la otra. Estaba a punto de publicar ‘Nostalgia’, que censuraron al quitar ‘El ruletista’. Es un divertimento, lo hizo como una crítica al autoritarismo que se vivía en esa época. Es un libro que abreva de muchos libros básicos de la literatura rumana, es como si hacemos un poema en español con el ‘Cantar del Mío Cid’, con Carlos Fuentes y García Márquez, satirizando”.
Por ese estilo de evocar clásicos rumanos la traducción representa un reto mayor: “Hizo una versión especial para ser traducida, que está en prosa. Es un cantar épico bizantino, con piratas, con apariciones de Mircea casi como un dios que toca los personajes. Es la primera vez que se traduce, y ha tenido cierto éxito, no es un libro fácil”. La cualidad de recurrir a la tradición de esa forma es solo comparable con otros portentos literarios, como el capítulo 14 del “Ulises” de James Joyce: “Soy un fanático del libro, me lo sé casi de memoria. Es lo que más se le parece cuando parodia los estilos, en ese caso del idioma inglés”.
Otro escritor con el que se ha comparado a Cãrtãrescu es Borges, a quien lee, igual que a otros latinoamericanos, como contó Redel. Enrique recordó una declaración del escritor: “Él se considera un autor latinoamericano nacido en media Europa, cuyos referentes son más latinoamericanos que europeos: Cortázar, Borges, Fuentes, muchos autores en español”. El gusto de Mircea por la literatura hispanoamericana tiene su reciprocidad, pues sus ochos libros vertidos al español por la traductora Marian Ochoa de Eribe han tenido una buena acogida: “Cuando ganó el Formentor (2018, con ceremonia en la FIL) en Guadalajara la simbiosis con sus lectores mexicanos fue total. Anteriormente, en Ciudad de México, tuvo una visita con una presentación multitudinaria de “Solenoide”, con Guadalupe Nettel”.
Sobre la traducción, Enrique comentó: “El nivel de la traducción ha sido magistral, son canónicas: la traducción española sirve como puerta para muchos otros idiomas, se leen por parte de muchos lectores de otros idiomas”. Como ejemplo está la reseña del blog de culto “The Untranslated”, hecha por un lector ruso que firma como Andrei y escrita en inglés (el autor reseña libros no traducidos al inglés, pese a ser grandes obras literarias).
Leer a Mircea en español recuerda también que el autor escribe en la lengua romance más alejada, el rumano. Por ello mismo es un candidato cada vez más fuerte al Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances, que sólo ha sido ganado por un rumano (Norman Manea).