Va a la Corte en EU pero habla maya y su juicio es un caos

  • Durante la audiencia, el traductor de inglés a español habló por teléfono en español con un intérprete de Q’anjob’al, quien después hacía la traducción a José-José en su lengua materna

GAINESVILLE, Georgia.

Una inusual barrera idiomática provocó un problema de traducción en una corte de Georgia.

Marcos José-José, de 53 años, compareció el martes en una audiencia en Gainsville, reportó el periódico The Gainesville Times. José-José habla una lengua maya conocida como Q’anjob’al, que se habla principalmente en Guatemala. Está acusado de abuso sexual a menores y tráfico de personas para esclavitud sexual.

Durante la audiencia, el traductor de inglés a español Guillermo Arenas habló por teléfono en español con un intérprete de Q’anjob’al, quien después hacía la traducción a José-José en su lengua materna. Los problemas en la traducción acortaron el tiempo de la audiencia.

Arenas dijo que es complicado encontrar un traductor que conozca el idioma y que también esté capacitado para trabajar en un ambiente legal.

El abogado de José-José, Andy Maddox, dijo que la corte trata encontrar una mejor forma de comunicarse con su cliente.