Proyectan «Roma» con traducción simultánea al náhuatl en Morelos

A tres días de la entrega de los premios Oscar, la comunidad indígena de Cuentepec, en Morelos, se convirtió en la primera en disfrutar de la proyección de la película «Roma», de Alfonso Cuarón, en lengua náhuatl.

La función, organizada por Ecocinema, es la primera que se realiza con traducción simultánea. El objetivo es impulsar la salvaguarda de las lenguas originarias, en este caso el náhuatl (con más de un millón 700 mil hablantes en todo México).

Desde temprana hora, el crew de Ecocinema comenzó con la logística de la proyección y una camioneta recorrió las calles de Cuentepec, municipio de Temixco, Morelos, anunciando la función. El «spot», también en náhuatl, invitaba a la gente a acudir a la explanada a las 18:30 horas.

Entre la población, en su mayoría adultos mayores, adolescentes y niños, había emoción y también un poco de desconcierto, pues todos se preguntaban qué habría, cuál película sería y si tendría algún costo.

En punto de las 18:30 horas el turno vespertino de la escuela primaria indígena Kuentepetsin concluyó sus actividades, y niños acompañados por sus mamás se acercaron a la plazuela, donde se llevó a cabo la proyección.

De acuerdo con Miguel Ángel Mendoza, director Ejecutivo de Ecocinema, la función iba a tener lugar afuera de la iglesia de San Sebastián; sin embargo, por cuestiones de seguridad para la población se realizó a un costado de ésta.

Y es que el templo se encuentra en proceso de restauración por trabajadores del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), tras sufrir daños por los temblores del 19 de septiembre de 2017.

Niños, mujeres y hombres de edad avanzada fueron los primeros en acudir al llamado de Ecocinema y de la Unidad de Pueblos y Culturas Populares del Ayuntamiento de Temixco.

Detrás de varias filas de sillas se situaron dos hombres y dos mujeres, Moisés Bello Estrada, Benito Pérez Suárez, Angélica Ayala y Érika González, quienes fueron los encargados de traducir el español al náhuatl.

Horas antes, estos jóvenes -licenciados en Educación Indígena- tuvieron la oportunidad de ver la película, a fin de conocer la historia y facilitar la interpretación durante la función.

 «Hemos comprendido la historia y los diálogos, lo que haremos es interpretar los diálogos en lengua náhuatl para que la idea y los mensajes sean más entendibles para la gente», comentaron los profesores en entrevista.

Y es que Cuentepec es la única comunidad de Morelos donde el náhuatl se habla como idioma cotidiano. De ahí que sus escuelas sean bilingües (español y náhuatl).

 A decir de Angélica Ayala, esta era la primera vez que iba a hacer doblaje. «Estoy un poquito nerviosa, pero contenta porque la verdad me siento identificada con Yalitza, porque pertenecemos a una comunidad originaria», expuso con gran emoción.

A sus 33 años de edad, la egresada de la licenciatura en Educación Indígena aseguró que ver una película protagonizada por una mujer indígena la inspira a creer que todo se puede hacer en esta vida. «Ella está siendo un ejemplo de superación para todos nosotros», dijo.