Selma Ancira presentará un Tolstói vivo y poco conocido

La traductora Selma Ancira presentará una charla sobre Lev Tolstói, uno de los escritores rusos más prolíficos del siglo XIX, conocido como el siglo de oro de las letras rusas.
Nacido en 1828, Tolstói fue autor de novelas clásicas como “Guerra y paz”, “Anna Karenina”, “La muerte de Iván Ilich”, además de cuentos como “La sonata a Kreutzer”. Tras su muerte en 1910, ha sido reconocido como uno de los escritores cuya vigencia permanecerá por su oficio en el arte de narrar. En esta charla, Selma Ancira mostrará un lado poco conocido del escritor.
Ancira estudió filología en Rusia, y llegó al ejercicio de la traducción por el gusto de compartir sus lecturas: “Me hice traductora por pasión. Descubrí un texto de Marina Tsvietáieva que me entusiasmó de manera desmesurada y quise compartirlo con la gente que no habla ruso. Me puse a traducir por empatía, por pasión. Descubrí que eso era lo mío: traer al español las obras que me entusiasman de las lenguas que conozco”, cuenta en entrevista telefónica con este medio.
Durante sus años de estudio en Rusia cursó un seminario sobre Tolstói, en específico con el tema de sus diarios. Años más tarde, Ancira tradujo para la editorial mexicana ERA los libros “Correspondencia” (dos tomos) y “Diarios” (dos tomos), una selección de su obra más allá de la narrativa y los ensayos: “Son casi 50 volúmenes de prosa íntima”.
Sobre esas publicaciones, Ancira comenta que “es una especie de autorretrato de Tolstói. Cuando uno lee la prosa íntima, sus diarios y sus cartas, descubre la persona de Tolstói, más allá del escritor, del gran creador. En sus cartas y diarios está la persona en su vida cotidiana, en su relación con otros escritores, con sus editores, con su familia y los campesinos: vemos sus valoraciones de sí mismo, sus pasiones, diversiones y aversiones”.
La labor de traducción contó con el apoyo del Conaculta: “Gracias a las becas pude vivir en Rusia una vez más y trabajar en la Biblioteca del Museo Tolstói en Moscú, la Biblioteca del Museo Tolstói en Yásnaia Poliana, viajar a donde murió, donde estudió; seguir sus huellas biográficamente para entenderlo mejor. Fueron casi 10 años de trabajo para traducir las cartas y los diarios”.
La traducción o el placer de las pasiones
El objetivo de la charla que ofrecerá hoy a las 19:00 horas en la Galería de los Poetas (Miguel de Cervantes Saavedra 176) y la réplica que dará mañana en Ciudad Guzmán es “acercar al público a esa personalidad tan fascinante y tan diversa.
Descubrir facetas del escritor que son desconocidas: como el hecho de que escribió un vals”.

Para amenizar la plática con ejemplos, la traductora traerá una reproducción de dicho vals, además de una grabación con la voz de Tolstói, que registró en un fonógrafo que le regaló Thomas Alva Edison; además, complementa visualmente con la presentación de fragmentos de dos documentales.

Por su labor de verter al español las obras literarias del ruso y el griego, moderno en 2011 se le otorgó Premio Nacional de Traducción en España, y el año siguiente en México se reconoció su trabajo con el Premio de Traducción Literaria “Tomás Segovia”: “A Segovia yo lo admiré muchísimo: tener un premio que lleva su nombre es una gran satisfacción y gran orgullo. Aunque uno no trabaja por los premios, yo trabajo porque es mi manera de vivir, no entiendo la vida fuera del trabajo de la traducción”.

Además de Lev Tolstói, Selma Ancira ha llevado del ruso al español la prosa de Marina Tsvietáieva, Ósip Mandelshtam, Nikolái Gógol, Mijaíl Bulgákov y Alexandr Pushkin. Del griego moderno ha traducido a los poetas Yannis Ritsos y Yorgos Seferis, mientras que actualmente trabaja en la novela “Zorba el Griego” de Nikos Kazantzakis.

Al mirar su bibliografía, la traductora comenta: “He tenido la fortuna de traducir autores a los que amo, con los que tengo empatía. Es más fácil para un traductor trasladar a su lengua a un autor con el que vibra, a trabajar con una obra que le es indiferente”.